![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjR2bfc8U6mTW3ry3tAD-C2fUHmxJwZXyLiZe8KZ0EfQs-ueJcW1fcvGElQtx5FUrmJdIeJ4_VOZPYHl-UipTDxMxkn8JkHNrPKVChtqf5FhVuY-GnzKvsJ69ksJnYyWfejZrvYOq4KnZk4/s320/apostrofo.jpg)
this morning, or rather tonight ... in the throes of a feverish rapture ... I started to think about unusual matters of little public interest and of great personal interest, that is totally uninteresting.
We talk about discrimination against women, their dignity and so on ... but we want to realize that male dominance is no longer inherent in the same graphic form of the Italian or not?
Why the words "gender" male can afford to be generic and those of the opposite sex should be subject all'Apostrofo? For example, "Confessions of an Italian" would become "Confessions of an Italian" Nievo if it were a woman ... Formally the two expressions have the same construction and about the same pronunciation ... but if you put the apostrophe next to "Italian" produce a misspelling abysmal ... so let's ... the apostrophe becomes the Muslim veil! It appears as a symbol of distinction undoubtedly produced by linguists Men centuries ago. The problem is not phonetic, it would be if the word that followed the article "a" "a" begins with the letter "a" (say "an anchor" is undoubtedly shudder). According to my modest logical reasoning, if the problem is to avoid saying "a duck", a "still" "A friend" ... then we would also like the apostrophe for "a hostel", "an eye", "an ear" ... but no! The word masculine can afford to do without dell'apostrofo, stands out so much cleaner!
So, if the culture of a people depends very much on the language, the Italian women and men of letters in favor of gender equality should begin to ask themselves the equal of man in literature and then starting to write "a goose", "a friend" , a "wing" aware you did not forget anything, because basically there is little to report. I'll try to try.
0 comments:
Post a Comment